Friday, July 18, 2014

Mozart - Don Giovanni - Madamina, il catalogo e' questo



Texto Italiano
[Leporello:]

Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt'io;
Osservate, leggete con me.

In Italia seicento e quaranta;
In Alemagna[2] duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.


V'han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V'han contesse, baronesse,
Marchesane, principesse.
E v'han donne d'ogni grado,
D'ogni forma, d'ogni età.

Nella bionda egli ha l'usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.

Vuol d'inverno la grassotta,
Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina è ognor vezzosa.

Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.

Non si picca – se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.

Tradução Portuguesa
[Leporello:]

Minha senhora, o catálogo é este
Das beldades que o meu patrão amou;
um catálog que eu próprio fiz;
Observai e lede comigo.

Em Itália seiscentas e quarenta;
Na Alemanaha duzentas e trinta e uma;
Cem em França, na Turquia noventa e uma;
Mas em Espanha são já mil e três.

Estão entre estas camponesas, servas , citadinas,
Marquesas, principesas.
Estão mulheres detodas as classes, todas as formas, todas as idades.


Com as loiras ele possui o hábito de elogiar a sua gentileza,
Com as morenas a constância,
Nas de cabelo branco a doçura.

Quer no inverno as gordas,
Quer no verão as magras,
É a grande majestosa,
A pequena é sempre encantadora.

Das velhas faz conquista, pelo prazer de por na lista;
A sua paixão predominante
É as jovens principiantes.

Não interessa se é rica,
Se é feia, se é bela;
Se ela usa uma saia,
Saibeis o que ele faz.

Verdi - La Traviata - "Sempre Libera"



Texto Italiano
[Violetta:]
Sempre libera degg´io
folleggiare di gioia in gioia,
vo´che scorra il viver mio
pei sentieri del piacer.
Nasca il giorno, o il giorno muoia,
sempre lieta ne´ ritrovi,
a diletti sempre nuovi
dee volare il mio pensier



[Alfredo:]
Amor è palpito dell´universo intero,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor.


[Violetta:]
Oh! Oh! Amore!
Follie! Gioir!
Tradução Portuguesa
[Violetta:]
Sempre livre devo brincar
de alegria em alegria,
fluindo ao longo dos caminhos da vida como me aprece.
Nasça o dia, ou o dia morra,
com felicidade sempre encontro novos amores,
que fazem voar o meu pensamento
[Alfredo:]
O amor é palpitação do universo inteiro,
misterioso, sublime,
o tormento e delícia do meu coração.
[Violetta:]
Oh! Oh! Amor!
Loucura!
Euforia!