Texto Italiano [Leporello:] Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un
catalogo egli è che ho fatt'io;
Osservate,
leggete con me.
In
Italia seicento e quaranta;
In
Alemagna[2] duecento e trentuna;
Cento
in Francia, in Turchia novantuna;
Ma
in Ispagna son già mille e tre.
V'han
fra queste contadine,
Cameriere,
cittadine,
V'han
contesse, baronesse,
Marchesane,
principesse.
E
v'han donne d'ogni grado,
D'ogni
forma, d'ogni età.
Nella
bionda egli ha l'usanza
Di
lodar la gentilezza,
Nella
bruna la costanza,
Nella
bianca la dolcezza.
Vuol
d'inverno la grassotta,
Vuol
d'estate la magrotta;
È la
grande maestosa,
La
piccina è ognor vezzosa.
Delle
vecchie fa conquista
Pel
piacer di porle in lista;
Sua
passion predominante
È la
giovin principiante.
Non
si picca – se sia ricca,
Se
sia brutta, se sia bella;
Purché
porti la gonnella,
Voi
sapete quel che fa.
|
Tradução Portuguesa [Leporello:]
Minha
senhora, o catálogo é este
Das
beldades que o meu patrão amou;
um
catálog que eu próprio fiz;
Observai
e lede comigo.
Em
Itália seiscentas e quarenta;
Na
Alemanaha duzentas e trinta e uma;
Cem
em França, na Turquia noventa e uma;
Mas
em Espanha são já mil e três.
Estão
entre estas camponesas, servas , citadinas,
Marquesas,
principesas.
Estão
mulheres detodas as classes, todas as formas, todas as idades.
Com
as loiras ele possui o hábito de elogiar a sua gentileza,
Com
as morenas a constância,
Nas
de cabelo branco a doçura.
Quer no inverno as gordas,
Quer no verão as magras,
É a grande majestosa,
A pequena é sempre encantadora.
Das velhas faz conquista, pelo prazer de por na
lista;
A sua paixão predominante
É as jovens principiantes.
Não interessa se é rica,
Se é feia, se é bela;
Se ela usa uma saia,
Saibeis o que ele faz.
|
Friday, July 18, 2014
Mozart - Don Giovanni - Madamina, il catalogo e' questo
Verdi - La Traviata - "Sempre Libera"
Texto Italiano
[Violetta:] Sempre libera degg´io folleggiare di gioia in gioia, vo´che scorra il viver mio pei sentieri del piacer. Nasca il giorno, o il giorno muoia, sempre lieta ne´ ritrovi, a diletti sempre nuovi dee volare il mio pensier
[Alfredo:]
Amor è palpito dell´universo intero, misterioso, altero, croce e delizia al cor.
[Violetta:]
Oh! Oh! Amore! Follie! Gioir! |
Tradução Portuguesa
[Violetta:] Sempre livre devo brincar de alegria em alegria, fluindo ao longo dos caminhos da vida como me aprece. Nasça o dia, ou o dia morra, com felicidade sempre encontro novos amores, que fazem voar o meu pensamento
[Alfredo:]
O amor é palpitação do universo inteiro, misterioso, sublime, o tormento e delícia do meu coração.
[Violetta:]
Oh! Oh! Amor! Loucura! Euforia! |
Subscribe to:
Posts (Atom)